汉英词典新貌-刘绍铭2018-11-07 09:53

带有文化局限的新词可多了,如黑车、如包二奶等。要译成英文可参改的资料不多,又因不熟悉这新词后面的文化背景,译文时而生涩甚至失真,如把黑车译成blacktaxi跟同类词典相比有多项别具一格的特色。

经常出没于主流媒体的地方俗语是个醒目的例子。陆先生说这是为了响应拯救方言的呼吁,我相信他是雅不欲看到像波霸、巴闭和阿灿这类别开生面的说法任由不知就裏的译者随意摆布。

陆先生因此在把比较常见的粤、闽、吴方言收编下来。就我所知,再没有其他汉英词典如此看待方言俗语的。

汉英词典的主要功能是释义,追求等值。但落在陆谷孙手中,他要在对等以外还要讲究超越。

用他的话说,要尽量在释义的範围内营造一种文化的漾溢或涵化(acculturation)的效果。这种漾溢的功夫,翻译成语谚语最易见成果。

譬如说一地鸡毛。译为afloorlitteredwithchickenfeathers是直译。

一经漾溢,可以说是acanofworms。不妨再多举一个例子。

木已成舟:onecannotunscrambleeggs。陆谷孙编纂着意把大陆用语和海外华人社区的方言俗语熔于一炉,以简繁体字并列参照的形式,如实收录各社区特有的高频词语,使之通过同一种译入语(英语)的媒介,渐趋互相认同而凝聚,兼收扩大汉语词彙共核域之效。

除了篇幅比同类词书大得多外,最值得欣赏的是等值翻译配搭出来的例子。看来陆先生只求释义恰到好处,用材不避腥荤。

他自认是个兴趣学习的传灯人,特别注意到好些用作例证的成语反常识的一面。譬如说婴儿般的熟睡怎值得羡慕呢?

因为实际上Baby一小时要醒十次!在不字条中的範例最能看出编者兴趣学习的心思。

他们毫不含糊地透支购买奢侈品,只为在不认识的人面前显样。等值英Theybuythingstheydon'twantwiththemoneytheydon'thavetoimpressthepeopletheydon'tknow。

如此庄谐兼备的佳句,值得拿来背诵学英文。在瞄準一@Anson@SEO@条,用的英文等值,可说天衣无缝。

编者说大俗未必即雅,涉及生理功能的内容,在严格控制的同时,也不能一律排斥,如男士便池警语:我们要为你提供方便,请你也要瞄準了再方便。Weaimtoplease;youaimtooplease。

言简意赅,英文到家,难怪陆先生视此为极简主义的实用例子,是瞄準条的适合例证。说来凑巧,从前香港人叫非法营运的taxi为白牌车。

所见的黑车想是上海人光顾的白牌车了。如果所猜不错,词典列出的等值英译理应是unlicensedtaxi,而不是不太登对的gypsyvehicle,faketaxicab或unlightedvehicle。

随机文章推荐